No exact translation found for حق فسخ العقد

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic حق فسخ العقد

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • La Cour a donc noté que la première instance avait légitimement déclaré le contrat résolu, ce qui obligeait les parties à restituer simultanément ce qu'elles avaient reçu de l'autre partie en application du contrat, conformément à l'article 81 de la CVIM.
    وهكذا، لاحظت المحكمة أن المحكمة الابتدائية أعلنت عن حق فسخ العقد، مما يلزم كلا من الطرفين على استرداد ما كان قد تلقاه من الطرف الآخر بمقتضى العقد، وذلك وفقا للمادة 81 من اتفاقية البيع.
  • La résolution du contrat exclut par conséquent le droit qu'a le vendeur de réparer le manquement à ses obligations.
    ولذلك يستبعد فسخ العقد حقّ البائع في العلاج.
  • Voir également l'article 82 (l'acheteur est privé du droit de déclarer le contrat résolu s'il ne peut restituer les marchandises dans un état sensiblement identique à celui dans lequel il les a reçues, sauf exception prévue à l'article 82-2).
    انظر أيضا المادة 82 (التي تحرم المشتري من حق فسخ العقد إن لم يتمكن من إعادة البضائع في حالة تماثل إلى حد كبير الحالة التي استلمها بها، الا إذا طبّق أحد الاستثناءات الواردة في المادة 82(2)).
  • La Cour s'est penchée sur le concept de contravention essentielle au contrat par une partie, qui donnerait à l'autre le droit de résoudre le contrat.
    وقد ناقشت المحكمة مفهوم المخالفة الجوهرية من جانب أحد الطرفين، مما يعطي الطرف الآخر الحق في فسخ العقد.
  • • paragraphe 2 de l'article 47, paragraphe 2 de l'article 64 et article 82 sur la perte du droit de déclarer la résolution du contrat ;
    ● المواد 47(2) و 64(2) و 82 الخاصة بفقدان الحق في إعلان فسخ العقد؛
  • Le tribunal a observé que la violation du contrat par une partie doit être essentielle pour donner à l'autre partie le droit de résoudre le contrat.
    ولاحظت المحكمة أن مخالفة العقد من جانب أحد الطرفين يجب أن تكون جوهرية لكي تعطي الطرف الآخر الحق في فسخ العقد.
  • "5. En cas de contravention essentielle au contrat, l'acheteur a le droit de déclarer immédiatement la résolution du contrat.
    "5- وإذا حدث إخلال أساسيّ بالعقد، يكون للمشتري على الفور الحقّ في أن يعلن فسخ العقد.
  • Il a explicitement souligné que l'acheteur peut réduire le prix en appliquant l'article 50 de la CVIM même s'il avait perdu son droit à résoudre le contrat, par exemple parce qu'il n'aurait pas respecté la date limite dans les conditions stipulées à l'article 49 2) b) de la CVIM.
    لكن المحكمة أشارت صراحة إلى أن المشتري يجوز له تخفيض الثمن وفقا للمادة 50 من اتفاقية البيع إذا فقد حقه في فسخ العقد، مثلا، نتيجة عدم التزام الميعاد المنصوص عليه في المادة 49 (2) (ب) من الاتفاقية.
  • Le refus de coopérer aux enquêtes devrait constituer une base suffisante pour que l'Organisation dénonce et résilie le contrat et exclue le fournisseur de la liste des fournisseurs enregistrés.
    ويجب أن يشكل عدم التعاون بشكل كامل في التحقيقات سبباً كافياً يتيح للمنظمة الحق في فسخ العقد المبرم مع المورّد وفرض حظر على التعامل معه وشطب اسمه من قائمة المورّدين المسجلين لدى المنظمة.
  • La Cour a observé aussi que cette évolution s'intégrait bien aux conditions de la contravention essentielle requises par l'article 25 de la CVIM, donnant le droit à résolution en application de l'article 49 de la CVIM, ainsi qu'aux Principes européens du droit des contrats.
    ولاحظت المحكمة أيضاً أن هذا التطور عُدل وفقاً لمقتضيات المخالفة الجوهرية الواردة في المادة 25 من اتفاقية البيع، مما يعطي الحق في فسخ العقد عملا بالمادة 49 من اتفاقية البيع، وكذلك عملا بمبادئ قانون العقود الأوروبية.